נוטריון לאנגלית – למה צריך את זה?

תופעה ידועה היא שישראלים המעוניינים להשתלב בלימודים בחו"ל נזקקים למסמכי רישום. מסמכי רישום אלו הם מסמכים שחייבים לקבל תרגום לשפה הרשמית במדינה בה הם נדרשים, השפה היא בדרך כלל אנגלית כי הלימודים מתמקדים לרוב בארצות הברית, או באנגליה ואפשר לתרגם לבד, אבל כדאי לשכור את שירותם של מתרגם מקצועי. הפיתרון הכי משמעותי הוא לגשת לעורך דין נוטריון לאנגלית שיוכל לבצע גם פעולת אישור וגם את פעולת התרגום וגם את האימות.

נוטריון לאנגלית

השירות שמעניק עורך דין נוטריון הינו שירות ש(כמעט) כולם זקוקים לו לא רק בארצנו הקטנה אלא גם בעולם כולו. יש עולים מבריטניה למשל, או ארצות הברית שזקוקים למסמכים בשפה האנגלית לתרגום, או לאישור וכדי שהם יוכלו להיות חלק מתהליך הבירוקרטיה הישראלי פעולות אלו הן פעולות שצריך לשכור בשבילן את שירותו של עורך דין נוטריון לאנגלית שיוכל לבצע את הפעולה ההפוכה בשביל מסמך שתושב ישראלי מגיש למדינות בחוץ לארץ.

נוטריון – עד כמה זה חשוב

הרבה מסמכים נכתבים באנגלית ונדרשים להצגה מול המוסדות הבירוקרטיים השונים ולכן צריך גם לתרגם ולאשר אותם בשפה העברית. אבל רק דרך עורך דין שהוסמך לעשות את זה ובהתאם למקור כמובן.

אותה חותמת שנמצאת על מסמך מאומת ומתורגם על ידי נוטריון היא חותמת אפוסטיל, חותמת השייכת למשרד החוץ וחלק מאותן מדינות שחתומות על אמנת האג אכן מסתפקות בחותמת הזאת ובאימות נוטריון לאנגלית.

איך מזהים נוטריון לאנגלית?

נוטריון זה לא משהו שכל עורך דין יכול לעשות, כדי שעורך דין יוכל להיות גם נוטריון הוא צריך לעבור תהליך של מבחנים מטעם לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים, ועליו להיות בעל וותק של מעל עשר שנים בתחום עריכת הדין כדי שיהיה זכאי לגשת אל המבחנים הללו. אם עבר את המבחנים בהצלחה, כך יוכל לעסוק כעורך דין נוטריון, לאמת, לתרגם ולאשר מסמכים משפטיים בצורה מתאימה.

Updated: יוני 23, 2018 — 10:40 pm

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Clearbox © 2016