תרגום סימולטני – איך זה עובד

אנחנו מכירים שני מסלולי תרגום עיקריים, אחד זה מסלול תרגום מהכתב והשני זה מסלול תרגום משמיעה. בתוך מסלול זה אנחנו יכולים למצוא מסלול ייחודי שנקרא תרגום סימולטני. מדובר במסלול שרק בעלי יכולת ומומחים יכולים לבצע אותו לאורך זמן ובצורה מקצועית.

הרעיון של תרגום סימולטני הוא, לתרגם את הדברים שנאמרים לשפה אחרת, בו בזמן, בלי עיכובים ובלי המתנה. להבדיל מתרגום מהכתב, שמאפשר לנו לקרוא את הטקסט, ולתרגם אותו משפט במשפט, תוך כדי שאנחנו בוחנים בדיוק מה כל משפט אומר, מה ההקשר שלו בטקסט וכיצד הוא מתחבר למשפט שבא אחריו, הרי שבתרגום סימולטני, הכל מתבצע בצורה מהירה, תוך כדי שיחה. הדוגמאות הקלאסיות של תרגום סימולטני הן, תרגומים בנאומים ותרגומים בזמן שיחות.

תרגום סימולטני

תרגום בנאום למשל מתבצע, כאשר אדם נואם בשפה מסוימת ויש צורך להעביר את מה שהוא אמר לקהל המאזינים שאיננו מכיר את שפתו. אז המתרגם צריך להעביר מילה במילה תוך כדי הנאום את דבריו. ישנן דרכים להקל עליו. למשל, אפשר להעביר לו קודם לכן את הנאום ואז הוא המאזינים יכולים לשמוע את התרגום באוזניות, אפשר להכין לו מסך עם הנאום מתורגם ותוך כדי שהדובר נואם, הוא מתרגם.

הבעיה היא, שאם יש שינוי בקו של הדובר בנאום, אז המתרגם חייב להתעשת ולבצע שינוי מהיר גם הוא בשביל שיוכל לתרגם את דבריו של הדובר.

תרגום בשיחה, הוא קצת יותר פשוט, מאחר והוא מתבצע תוך כדי שיחה בין שני אנשים או יותר. במקרה כזה, המתרגם יושב ליד שני הצדדים ומתרגם להם מה כל אחד אמר. זאת בהנחה והם אינם דוברי שפה משותפת.

אנחנו יכולים לראות שימוש ניכר בתרגום סימולטני במסגרות שונות, בעיקר דיפלומטיות ועסקיות, אך לא רק במסגרות שכאלה, אלא גם במסגרות חברתיות, תרבותיות ועוד. בדרך כלל מדובר על תרגום משפות שהן פחות מוכרות כמו למשל שפות אפריקאיות או שפות אסייתיות, ולא פעם אנחנו נראה תרגום גם במקרים של שפות מוכרות כשהדוברים מתעקשים לא לדבר באנגלית או בשפה משותפת אחרת.

 

Updated: ינואר 14, 2018 — 6:10 pm

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Clearbox © 2016