תרגום רפואי – כיצד מתרגמים שפה רפואית מקצועית

בשנים האחרונות יותר ויותר אנשים פונים לארצות זרות על מנת קבל שירותים רפואיים. יש לכך סיבות רבות, ביניהן אפשר לציין שירותים רפואיים שאינם זמינים לאדם בארץ מולדתו, או שירותים רפואיים שפשוט עולים הון תועפות ושאפשר לקבל במחיר מוזל בארצות זרות.

אם גם אתם שוקלים את האפשרות לפנות לקבלת שירות רפואי כזה או אחר ממוסדות רפואיים במדינות זרות, חשוב שתוודא שיהיו לכם את כל המסמכים הרפואיים הנחוצים לקבלת השירות הטוב והיעיל ביותר בשפה הרשמית הנהוגה באותה מדינה שבה ברצונכם לקבל את אותו שירות רפואי.

מפני שיש הבדלים עצומים בין תרבויות ושפות של המדינות השונות, חשוב מאוד להקפיד על תרגום רפואי שמצד אחד יוכל להעביר את כל המידע הרפואי והטכני בשפה מקצועית ומובנת, ומצד שני שיהיה זה גם תרגום שכולל העברה (מה שנקרא "לוקליזציה") של כל המאפיינים התרבותיים והייחודיים של האדם המבקש את השירות, על מנת שאותם גורמים רפואיים שאמורים לטפל בו יוכלו להבין איזה אדם ניצב בפניהם ועם אילו אתגרים הוא מתמודד במסגרת חיי היום יום שלו. 

מה כולל תרגום רפואי?

ברוב המקרים, במיוחד כאשר אנשים פונים לקבלת שירותים רפואיים בארצות זרות, שירותי תרגום רפואי כוללים תרגום של תיקי מטופל. 

יחד עם זאת, שירותי תרגום רפואי נחוצים גם במקרים שבהם אנשי מקצוע מתחום הרפואה זקוקים לתרגום של מחקרים, תיאורי מקרים או ניסויים. 

בין אם מדובר על תרגום רפואי למטרת פרסום בירחונים מקצועיים או כנסים של אנשי מקצוע בתחום הרפואה, ובין אם מדובר על תרגום רפואי של מרשמי תרופות או למטרות של תביעת נזקים מחברות ביטוח, שירותי תרגום רפואי מהווים כלי שימושי לאין שעור הן עבור אנשי המקצוע בתחום הרפואה והן עבור אנשים שרוצים לקבל שירות טוב יותר מזה הזמין להם במדינתם. למידע עבור תרגום טכני

אהבתם את המאמר?

Share on facebook
Share on Facebook
Share on twitter
Share on Twitter
Share on linkedin
Share on Linkdin
Share on pinterest
Share on Pinterest
אריאל יוספי

אריאל יוספי

כלכליסט במקצועו, חובב ספרות ישראלית ועוזר לאנשים לנהל את כספם בצורה טובה יותר.

השאירו תגובה

אולי יעניין אתכם