גישור גירושין – כיצד מתגרשים בתבונה

הסטטיסטיקות המדברות על גירושין בישראל בפרט ובעולם המערבי בכלל מספרות סיפור שלא כל כך נעים לשוחח עליו. כל אדם בישראל מכיר לפחות זוג גרוש אחד, אם לא יותר, ורבים מהנישאים בעשור האחרון כבר מתקרבים לסיום הליכי גירושין לאחר פחות מ-10 שנות נישואין, עם או בלי גישור גירושין.

אם אתם, כמו רבים אחרים, נמצאים על אותו קו התפר השוקל גירושין כפיתרון למצב זוגי לא מתקבל על הדעת, לאחר הידרדרות ביחסים או משבר כלשהו, הרי שגישור יכול להפוך את תהליך הגירושין שלכם לתהליך פשוט יותר, ולעיתים מפתיע עד כדי נעים.

הקסם של הגישור – גירושין נעימים ללא פחד

Business Team. People shake hands communicating with each other

קשה להודות, אבל גירושין זה דבר מפחיד. אם בחרנו להתחתן בזמנו, בחרנו בחיים המשותפים, ולא רק ניתוק הקשר הזוגי קשה ומפחיד, אלא העובדה ששזרנו את חיינו זו בחיי זה וזה בחיי זו, ולפנינו בנייה מחודשת של חיים שלמים בנפרדות – אתגר לא פשוט ללב ולראש.

האתגר לא נגמר כאן, ברמה האישית-רגשית, שכן תהליך הגירושין עם גישור או בלעדיו, כולל לעיתים קרובות גם ילדים קטנים, ועניינים כלכליים, שני נושאים רגישים וטעונים שעלולים להוביל למוקשים רבים בתהליך, עד כדי כאב וצער רב.

בכדי להימנע מכך, יש לשים את הפחד בצד, ולפגוש את הכנות המלאה ביותר שלנו – מה באמת אנחנו רוצים, מבעד לכעס, לכאב, לצער או לעלבון, ולהתבונן לעבר העתיד, לעבר השנים הקרובות, בכדי לייצר מצב נעים בחיים שלנו, וזאת עושים עם מגשר מקצועי.

טכני – כיצד מתגרשים עם מגשר

מעבר לאותם המקרים בהם תהליך הגישור פותח מחדש את הקשר ואת הקסם שנעלם ממנו בעבר, הרי שרוב מקרי הגירושין המגיעים לכדי שיח עם מגשר מסתיימים בצורה נקייה ונעימה, בלחיצת יד חמה ולרוב בחיבוק ואיחולי הצלחה, גם במקרים בהם קשה להאמין כי הצד השני בכלל נגיש לשיח.

המפגשים נערכים עם שני מגשרים, אחד לכל צד, תוך יצירת מתווה הבנות ברור למציאת הפשרה המתאימה לכל המעורבים, עם התייחסות מלאה ומקצועית לכל הנושאים השונים, מהטעונים ביותר ועד הפשוטים ביותר, עד למתווה הנכון והמקובל על כולם, במהירות וביעילות.

שירותי תרגום – כל סוגי התרגום

כמו ציור ופיסול, כמו כתיבת שירה ושירה בהופעות, כתיבה ותרגום הם סוגים שונים של אמנות, קשורים אך רחוקים, שלובים זה בזה, ודורשים תשומת לב וידע שונים, אך דומים.

שירותי תרגום מקצועיים מאפשרים לכם להביא את הטקסטים שלכם לכדי שלמות בכל שפה, שכן תרגום מקצועי שנעשה בידיו של אמן מתרגם הוא תרגום הנשען לא רק על כללי השפה והדקדוק, אלא גם על רוח התקופה, מטרות הטקסט הנכתב, המען הספציפי לטקסט, וכמובן, התרבות אליה מוכוון הטקסט ובה יראה אור, בין אם תרבות כללית כשל מדינה או חבל ארץ, או תרבות ספציפית כמוסד אקדמאי וכיו"ב.

איזה שירותי תרגום זמינים כיום?

Foreign language study concept background - stack of dictionaries isolated on white background

כיום תחת קורת גג אחת, בעזרת רשת האינטרנט כמובן, נוכל למצוא בקלות שירותי תרגום מקצועיים לכל תחום בו נבחר, בהתאם לצורך שלנו:

  1. תרגום אתרים – התאמת האתר העסקי שלכם לארץ נוספת ושפה נוספת, ובעצם לקהל לקוחות חדש
  2. תרגום טכני – לכל מוצר יש הוראות, למשתמש, לטכנאי וכיו"ב. תרגום זה בעל אופי ייחודי ומדויק להפליא
  3. תרגום משפטי – הדורש מהמתרגם ידע לא רק בשפה, אלא גם בקיאות בתחום המשפטי וצידוד במזמין התרגום
  4. תרגום פיננסי – דוחות, יחסים בין חברות וכיו"ב, תרגום הדורש דיוק חסר תקדים, בדומה לתרגום הטכני והמשפטי
  5. תרגום ספרותי – עולם ומלואו של תרבות ויופי, היכולת להתאים בין עולם הדימויים הספרותי בין מחסום השפות והתרבויות השונות בעולם
  6. תרגום שיווקי – מה שמוכר בישראל לא בהכרח ימכור בארה"ב או בארגנטינה. היכולת של המתרגם לייצר מינוף שיווקי לטקסט המתורגם היא סוד ההצלחה של המתרגם המוצלח.

על תרגום אתרי אינטרנט

שירותי תרגום לאתר אינטרנט יכולים להיות תרגום מלא של כל טקסט וכל אייטם באתר, מהתפריטים דרך התכנים והכפתורים ועד לזכויות היוצרים. מנגד, ישנם רבים בישראל הבוחרים לייצר תרגום חלקי בלבד של האתר שלהם, תרגום ייצוגי שנועד למטרה מאוד ספציפית.

ישנן חברות ישראליות רבות המציעות שירותים ומוצרים שונים המתאימים לקהל הבינלאומי, ומחפשות משקיעים ושיתופי פעולה בעולם. לצורך זה לרוב אין סיבה לתרגם את האתר במלואו, אלא ליזום תרגום שישרת את המטרה – לסקרן משתפי פעולה ומשקיעים, ולייצר באזז סביב הנושא.